Frauenlyrik
aus China
薛涛 Xue Tao (768 - 831)
送友人 |
Zum Abschied eines Freundes |
水国蒹葭夜有霜, | Im Land der Seen und Flüsse bedeckt Raureif das Schilf in der Nacht |
月寒山色共苍苍。 | Das kalte Mondlicht und die Berge sind zusammen ergraut |
谁言千里自今夕, | Wer sagt, deine weite Reise müsse heute Nacht beginnen |
离梦杳如关塞长。 | Die Träume eines Reisenden sind so weit weg wie die Grenze lang ist |